Translation and Interpretation of Buddhist and Christian
Scriptures: Past and Present
Wuhan University
Wuhan, P.R. China
July 16-17,
2019
Conference Program
Theme
In the process of introducing Buddhism and
Christianity into China and of sinicizing the two religious
believes, the effort of translation and interpretation of
their scriptures has been an essential task. This is because
the work of translation and interpretation of scriptures is
not only a communication and transformation among different
languages, but also a profound cultural dialogue and
integration.
Since the Han and the Tang dynasties, China began
translating and interpreting Buddhist and Christian
scriptures. Different eras and different dynasties had
different socio-political realities and cultural and
historical characteristics.
The work of translation of Buddhist scriptures began
in the Han dynasty (221-206 BC) and entered its mature
period in the Tang dynasty (618-907 AD). The classic
Buddhist translators represented by Xuan Zang not only
developed translation systems and theories in translation
practice, but also left numerous translated texts that have
been preserved and passed on to the present.
Christianity was introduced to China in the Tang
dynasty for the first time. Right after the Chinese began
translating the Christian scriptures into Chinese. They used
various scripts coming from Central Asia and borrowed many
terms from the Chinese Buddhist scriptures. Because of the
use of the Buddhist terms the Chinese misunderstood the
early Christianity as "a Buddhist sect" at that time.
This conference will attempt (1) to study the
historical context, (2) to examine the development of
translation rules and standards, (3) to look into the origin
of these classics, and (4) to explore theologies of
sinicization of these two religions
in different eras.
The topics of this meeting are concerned as follows:
1. The Chinese Translation of Early Buddhist Scriptures
2. The Chinese Translation of Nestorianism Classic Texts in
the Tang Dynasty
3. Translation and Interpretation of Buddhist and Christian
Scriptures in such dynasties as Song, Yuan, Ming and Qing
4. Relations between Translation of Classical Texts and
Communication (Dialogue) of Religions
5. Sinicization of Religions and Translation of Buddhist and
Christian Scriptures
Abstract
Please send 300 words and a brief CV to Dr. Huang Chao [hcdj2000@whu.edu.cn],
Li Yi [philosophialee@yeah.net] and [cua-rvp@cua.edu]
by March 20, 2019. Full papers sent by June 30, 2019 will be
considered to be published by the RVP in its publication
series "Cultural Heritage and Contemporary Change."
Logistics
There
is no registration fees. Travel expenses will be covered by
participants (or their institutions); the local organizer
will provide accommodations during the conference.
Contacts
Dr. Huang Chao and Li Yi
School of Philosophy
Wuhan University
Wuhan, P.R. China
hcdj2000@whu.edu.cn &
philosophialee@yeah.net